Les membres du réseau

 
 
 
IMG_4816.jpg

Céline Alix

Tel: +33 6 69 57 05 85
Email: randi@claritas.com

Titulaire d’un DESS de droit de la propriété industrielle et du Certificat d’Aptitude à la Profession d’Avocat, Céline Alix a exercé pendant 8 ans en tant qu’avocate en droit des fusions-acquisitions et en droit de la propriété intellectuelle au sein des cabinets Linklaters LLP et Debevoise & Plimpton LLP où elle a acquis une solide expérience dans le conseil, la rédaction de rapports d’audit et de consultations juridiques et la négociation et la rédaction de contrats (SPA, pactes d’actionnaires, accords de joint-venture et de licence), aussi bien en français qu’en anglais, pour des clients français et étrangers.

Céline a également travaillé pendant 4 ans comme rédactrice à l’agence financière de l’Ambassade de France à Washington D.C. et comme chargée de mission au sein du Service des affaires internationales de l’Autorité des Marchés Financiers, où elle a développé une véritable expertise dans l’analyse, l’élaboration et la rédaction de textes réglementaires, de télégrammes diplomatiques, d’éléments de langage et de notes de synthèse juridiques, également dans les deux langues.

Traductrice juridique depuis 2011, Céline Alix travaille aujourd’hui pour des grands cabinets d’avocats français et internationaux et pour les directions juridiques de grands groupes, ainsi que pour la Cour européenne de justice et plusieurs ONG.

Elle a traduit le livre de Michael Lewis « Flash Boys : Histoire d’une révolte à Wall Street », publié aux Editions du Sous-Sol (Groupe Le Seuil) en janvier 2016.

Céline Alix traduit du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.

Frederique.jpg

Frédérique Borowiec

Tel: +33 6 09 04 65 53
Email: randi@claritas.com

Frédérique est diplômée de Sciences-Po Paris en Economie et Finances. Elle a obtenu un DEA en droit privé général de l’université Paris II Panthéon-Assas. Frédérique a étudié à UC Berkeley aux Etats-Unis et à University College of London au Royaume-Uni pendant son parcours universitaire. Admise au barreau de Paris, Frédérique a exercé en tant qu’avocate d’affaires chez Linklaters, Debevoise et Clifford Chance pendant 7 ans, et a ensuite rejoint le monde de l’entreprise. Elle a travaillé comme juriste pendant plus de 12 ans chez Dassault Systèmes, CFAO et Thermo Fisher Scientific dans différents domaines du droit, toujours en français et en anglais. Elle a ensuite participé à la création d’une start-up biotech avec des collègues de Thermo Fisher Scientific, entreprise pour laquelle elle continue de traduire les documents juridiques et commerciaux. Frédérique a développé une expertise dans la traduction de contrats commerciaux, conditions générales, et de documents liés à la gouvernance d’entreprise (chartes, règlements et procès-verbaux de conseils), à la compliance et à l’éthique (codes, audits ou investigations), et aux sujets de ressources humaines. Frédérique traduit du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.

 
Hélène High Res.jpg

Hélène Castagnede

Tel: +33 6 07 45 71 59
Email: randi@claritas.com

Titulaire d’un DESS en droit européen des affaires de l’Université de Paris X-Nanterre, ainsi que d’un LL.M. de Droit Commercial International de l’Université de Nottingham (Royaume-Uni), Hélène a exercé comme avocat au sein des bureaux de New York et Paris du cabinet Debevoise & Plimpton (1998-2003), puis du bureau parisien de Freshfields Bruckhaus Deringer (2004-2008).

Pendant ses années de pratique en tant qu’avocat, Hélène a conseillé des clients français et internationaux sur des opérations de fusions & acquisitions diverses, ainsi que sur des dossiers de contentieux et arbitrage, négociant et rédigeant des documents indifféremment et avec la même aisance en français et en anglais.

Traductrice juridique depuis 2009, Hélène traduit toutes sortes de documents : contrats, statuts et autres documents corporate, sentences arbitrales, décisions de justice ou autres documents dans le cadre de contentieux ou arbitrages. Elle compte parmi ses clients des cabinets d’avocats français et internationaux ainsi que des départements juridiques d’entreprises.

Hélène est bilingue français-anglais depuis l’enfance, et a suivi toute sa scolarité au sein d’établissements internationaux (École Anglaise de Riyad, Arabie Saoudite, puis Lycée International de Saint-Germain-en-Laye).

Elle traduit des documents du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.

_DSC5720-bd.jpg

Sylvie Deparis

Tel: +33 6 11 32 68 45
Email: randi@claritas.com

Titulaire d’un doctorat de droit obtenu à l’Université de Paris I (Panthéon-Sorbonne) et d’un Master of Laws de l’Université du Michigan (Ann Arbor), Sylvie Deparis a exercé la profession d’avocat au sein du bureau parisien de Debevoise & Plimpton LLP pendant 18 ans. Dans ce cadre, elle a participé à de nombreuses opérations internationales (notamment, fusions-acquisitions et constitution de fonds privés d’investissement) et rédigé en français comme en anglais la documentation juridique s’y rapportant (contrats de cession d’actions, accords de coentreprise, documents relatifs à des fonds privés d’investissement, etc.).

Sylvie Deparis a également été chargée de mission au sein du Service des relations extérieures (affaires internationales) de la Commission des opérations de bourse (aujourd’hui dénommée Autorité des marchés financiers).

Sylvie Deparis exerce la profession de traductrice juridique depuis 2006. Elle traduit tous types de documents juridiques : contrats de toute nature, documents de droit des sociétés, jugements civils et pénaux et documents de procédure, sentences arbitrales, testaments et documents de divorce, etc. Elle travaille régulièrement pour des cabinets d’avocats, des études notariales et un organisme d’arbitrage international. Elle est membre de la Société française des traducteurs (SFT).

Sylvie Deparis traduit de l’anglais vers le français.

 
Randi Photo 2.jpg

Randi Goring

Tel: +33 6 61 77 30 85
Email: randi@claritas.com

Randi Goring est titulaire d’un juris doctor de Columbia University School of Law, obtenu avec mention après un Master of Arts en histoire (Modern Japanese History) de Tokyo Metropolitan University et un Bachelor of Arts de Columbia University. Elle a été admise au Barreau de New York Bar en 2004 et a exercé pendant 6 ans comme avocat en droit immobilier et droit financier au sein du cabinet Allen & Overy LLP, à Tokyo et à New-York, où elle a conseillé des investisseurs internationaux lors d’opérations internationales complexes dans le domaine immobilier. Elle a également une expérience solide en droit des affaires, en droit financier, sur les sujets de corporate governance et en matière de joint-ventures. Randi traduit en anglais tous types de documents juridiques, ainsi que des articles et des supports marketing. Elle traduit à partir du français et du japonais, sa langue maternelle étant l’anglais.

13062019-_DSC9235.jpg

Judith Macfarlane

Tel: +33 6 88 21 35 40
Email: randi@claritas.com

Judith Macfarlane est titulaire d’un juris doctor de Yeshiva University, Cardozo School of Law (1999) et d’un Bachelor of Arts en histoire américaine de New York University (1996). Elle a été admise au Barreau de New York en 2000 et a passé l’examen d’équivalence en 2009 pour devenir admissible au Barreau de Paris (procédure de l’Article 100).

Judith a débuté sa carrière en tant qu’attachée juridique auprès du conseil municipal de la ville de New York, se spécialisant principalement dans les dossiers de santé publique. Elle a emménagé en France en 2004 et travaillé en tant que collaboratrice au sein du département droit des sociétés du cabinet Debevoise & Plimpton LLP pendant huit ans. Judith a ensuite intégré le département juridique de Pernod Ricard en qualité de juriste senior, où elle est restée deux ans.

Judith a une grande expérience dans la traduction de nombreux documents juridiques et financiers. Sa clientèle est composée de cabinets d’avocats français et internationaux et de sociétés.

Bien que sa langue maternelle soit l’anglais, Judith a grandi dans une famille francophone aux Etats-Unis. Elle traduit du français à l’anglais.

 
marie mans.jpg

Marie Mans

Tel: +33 6 29 78 24 48
Email: randi@claritas.com

Titulaire d’un DESS-DJCE de droit des affaires et d’un Magistère Juriste d’Affaires de l’Université Paris II Panthéon-Assas et diplômée du Certificat d’Aptitude à la Profession d’Avocat en 2005, Marie Mans a exercé la profession d’avocat pendant près de 8 années au sein des départements fusions-acquisitions et financement des bureaux parisiens des cabinets d’affaires internationaux, Linklaters LLP et Mayer Brown LLP.

Dans ce cadre, Marie Mans a conseillé des fonds d’investissement, des groupes industriels et des établissements financiers sur de nombreuses opérations internationales sur sociétés cotées et non cotées (opérations à effet de levier, offres publiques, financements structurés, etc.) et a ainsi été amenée à rédiger, négocier et traduire du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, la documentation juridique s’y rapportant (contrats de toutes natures, documentation sociale, décisions de justice, etc.).

Marie Mans a également exercé 6 mois à Londres, dans le cadre d’un détachement au sein du bureau de Londres du cabinet Linklaters LLP.

Marie Mans traduit tous documents juridiques, de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Elle travaille régulièrement pour des cabinets d’avocats, directions juridiques et notaires.

tile.jpg

Armelle Santamans

Tel: + 336 12 94 40 60
Email: randi@claritas.com

Armelle est titulaire d’une maîtrise en droit délivrée par l’Université Paris I – Sorbonne et d’un Master of Laws (LL.M.) de la Harvard Law School. Elle est également diplômée de l’ESSEC. Armelle a pratiqué le droit des affaires pendant près de 15 ans, en débutant comme avocat au sein des bureaux parisiens et new-yorkais de Debevoise & Plimpton, avant de rejoindre la direction juridique d’une société multinationale cotée dans le secteur du luxe. Au cours de ces années, elle a conseillé des clients ou collègues français et internationaux sur une grande variété d’opérations et de points de droit, ce qui lui a permis de développer une pratique juridique polyvalente, d’appréciables qualités de rédaction et un sens pratique professionnel utile.


Armelle pratique désormais la traduction juridique avec bonheur depuis un petit village gaulois, propice à la concentration et à la confidentialité. Depuis 2007, elle traduit tous types de documents juridiques, tels que contrats, sentences arbitrales ou jugements, documents sociaux (statuts, rapports RSE ou politiques RGPD, etc.), notes juridiques ou documentations de formation… Aussi soucieuse du sens que du style, Armelle sait s’adapter aux besoins de clients très divers en produisant des traductions littérales ou, au contraire, retravaillées pour être plus idiomatiques ou « ajustées » à leurs destinataires. Armelle traduit de l’anglais vers le français.